Palden Gyal analiza Avalanche, poemas desde la prisión en el Tibet
Los Angeles Review of Books – China Channel | 26 de noviembre de 2018
Más conocido por su seudónimo Theurang, Tashi Rabten es uno de los jóvenes poetas contemporáneos más destacados y ampliamente leídos en los círculos literarios tibetanos de hoy.

Theurang alcanzó el estrellato literario como estudiante de literatura en la Northwestern University for Nationalities, en la provincia de Gansu, alrededor del período políticamente tumultuoso de 2008, cuando los disturbios sacudieron la meseta tibetana. Al registrar sus sentimientos y reflexiones sobre los levantamientos de 2008 y las campañas de represión posteriores, Theurang publicó Written in Blood (Khrag Yig) (Escrito con Sangre) una colección de poemas y ensayos que fue bien recibida antes de ser prohibida. Su participación en protestas estudiantiles, su poesía y sus publicaciones en la ahora prohibida revista literaria Eastern Conch Mountain (Shar Dung Ri), y sus actividades literarias en general, lo llevaron a su arresto en 2010 y a una condena de cuatro años de prisión.
Tres años después de su liberación, en noviembre de 2017, Theurang finalmente reunió los fragmentos de los poemas que escribió en la cárcel. La colección, Avalanche (Gangs Zhogs), afirma haber sido publicada por “International Books Publishing Company”, sin embargo, tal editor no parece existir; es probable que se haya publicado con un nombre ficticio de editor, con un ISBN imaginario de 13 dígitos. Esta no es una práctica poco común entre los escritores tibetanos, como una forma de eludir la censura cuando se trata de publicar trabajos políticamente sensibles.
Las 5.000 copias iniciales de Avalanche se agotaron instantáneamente, pero mientras esperaban más impresiones de la imprenta, sus lectores comenzaron a distribuir algunos de los poemas en las redes sociales. Como expresa en una carta a su hermana desde la prisión de Mianyang en Sichuan, en la que incluye el poema “Derramando mi corazón”, Theurang se dio cuenta de que el acto de componer poesía y expresar pensamientos por escrito era fundamental para la tenacidad de su resolución en condiciones brutales de prisión. En una nota al pie del poema, “El coraje de llevar una pluma”, Theurang describe la problemática experiencia de no poder encontrar pluma o papel, buscando incansablemente algo en qué escribir mientras otros prisioneros estaban desesperados por obtener un cigarrillo:
Donde se encuentra el rugido de vocales y consonantes
Eres un buen fundamento de sabiduría.
¡Los rayos de luz en el intelecto de Thonmi Sambhota!1,
¡Espadas de coraje en manos de nuestros Tsenpos! 2
Desde que te seguí,
Levantaste alto el estandarte de mi espíritu, y
Desconcertaste el núcleo de mis deseos y aversiones
Eres el impulso a la indestructibilidad de mi vida,
Placer y dolor que escriben mi apellido en la vida,
¡Virtud y vicio que graban mi lápida en la muerte!
Los poemas recopilados en Avalanche se escribieron en la parte posterior de los paquetes de cigarrillos o en papel higiénico. El libro contiene 110 poemas en verso libre, organizados en diez categorías con una estructura temática bastante nebulosa. Como señala Theurang, algunos versos de ciertos poemas se perdieron, pero él elige no dejarlos de lado ni agregarles nada. Como escribe en su breve epílogo, “Estos poemas fueron concebidos y elaborados mientras estaba en ese lugar único de miedo y ferocidad, donde la comida tenía un sabor insípido y la ropa hacía mucho que había perdido su calidez… este libro proviene de una esfera sensorial especial de las letras.”
Una profunda admiración y amor por la literatura, la poesía y la lengua tibetana vibran en todo el volumen. Avalanche ofrece imágenes sorprendentes de la vida en prisión, yuxtaponiendo emociones sinceras de ira, amor y orgullo. El “Diario de la Fábrica de Costura” describe a prisioneros semidesnudos estacionados en sus máquinas de coser, sudando y arrastrándose como “robots numerados” cuyas vidas tiemblan de terror en la punta de las agujas ante sus ojos:
Con las manos atadas a las máquinas de coser todo el día,
Esos hombros desnudos empapados de sudor.
Se asemejan a los juguetes que funcionan a batería.
El único programa que puede detenerlos es la mano del gobierno.
Theurang también saca a la luz un problema de inmensa sensibilidad en el sistema penal de China: el de la esclavitud patrocinada por el Estado, que convierte las prisiones en fábricas. Al igual que Theurang, se cree que muchos de los presos que son sometidos a “reformas mediante el trabajo” (laogai) son disidentes políticos y religiosos. En un poema de tres líneas titulado “Declaración de Motín”, escribe:
No hay otra razón
Aunque mis manos pueden hacer el trabajo.
Mis manos no pueden hacer “reforma a través del trabajo”
También hay algunos elogios biográficos, en los que reflexiona y recuerda con reverencia a ciertas figuras tibetanas, incluido el actual Dalai Lama y los poetas Gendun Chophel y Shokjang. Entre ellos se encuentra Rongye Adak, otro preso de conciencia que fue compañero de prisión de Theurang, un viejo compatriota cuyo valor moral y probidad tuvieron un profundo impacto en Theurang, quien expresa su admiración y respeto por Adak en una larga nota al pie.
Entre los poemas que han sido más ampliamente compartidos y comentados por los lectores en línea está “Esas personas”, que destacan la destrucción ambiental y las actividades mineras en la meseta tibetana, “Las montañas se ahuecaron, los ríos se arrastraron / Y la vida silvestre desapareció”. Otro poema que circula en el ciberespacio tibetano, el “Elogio de los valientes”, refleja las autoinmolaciones sin precedentes de los tibetanos como una forma de protesta política y resistencia al Estado chino, reconociendo su sacrificio como actos de resistencia pacífica que agitan “lo impío”.
En una nota más ligera, Theurang también incluye una serie de poemas de amor, como ‘Mi Tsomo’, el nombre de una mujer cercana al poeta, pero que literalmente significa “lago”. Theurang juega con la palabra yuxtaponiendo el nombre de su amada con el el sagrado Lago Namtso y Tsongonpo (conocido localmente como Trishor Gyalmo) en el Tíbet, ocultando el mensaje mientras aumenta su efecto poético:
Cuando el silencio de la noche es sepulcral,
Añoro a los ricos Namtso en el Norte, y
Trishor Gyalmo en el noreste.
Extraño la profundidad y pureza de Tsomo.
Me duele la desolación y
La distancia del sol y la luna.
Tsomo, eres lo que fluye en mi pecho,
Las olas del conflicto y la serenidad,
Los vasos y venas de mi ser psicofísico,
Un hermoso tono de afecto brotado en nuestras latencias kármicas.
Recientemente, Theurang compuso y presentó a su amigo y compañero preso político Shokjang un poema de homenaje escrito en una alfombra de fieltro, ‘You Who Bear the Sins of Your Dreams’ (Tú que Cargas los Pecados de tus Sueños), con motivo de la liberación de Shokjang en marzo de 2018, después de haber servido durante tres años por sus actividades literarias y disidencia política. Ahora dirigiendo una pequeña casa de té en el condado de Ngaba (Aba en chino), Theurang continúa escribiendo y, a veces, incluso participa en eventos literarios. Mientras lo hace, la vigilancia del Estado ensombrece cada uno de sus movimientos. ∎
——————————————–
1 Thonmi Sambhota es considerado tradicionalmente como el creador de la escritura tibetana y autor de los textos de gramática tibetana más importantes, aunque estudios recientes cuestionan esto.
2 Tsenpo es otro término para gyal po, que significa rey o emperador; aquí refiere a los reyes imperiales tibetanos.